Discuti na semana passada que “Os Demônios” de Dostoiévski, escrito em 1870, foi profético ao tratar do caráter (ou falta de) de revolucionários e niilistas. Daí o nome do livro que nas primeiras versões no idioma de Camões foi traduzido como “Os possessos”. Esta diferença é explicada pelo tradutor da Editora 34, Paulo Bezerra: “o título original é que significa demônios (biês no singular), bem diferente de odierjímie (possessos)”. Aqui uma pausa. Quando escrevo Dostoievski (sem acento agudo) o processador de texto do Word nada assinala, mas se uso o acento Dostoiévski, como nos livros da Editora 34, ele é sublinhado como palavra errada. Daí o acento no meu texto. Enfim, nesta mesma edição (2005, 697 p.), Paulo Bezerra faz uma resenha. Como não poderia deixar de ser, começa contando o caso Nietcháiev que motivou Dostoiévski a escrever um livro inovador, pois coloca na trama uma personagem menor que narra à posteriori, ou mesmo em simultaneidade, os acontecimentos, o que “leva o leitor a sentir a proximidade da história narrada e envolver-se com ela”. Joseph Frank afirma ...